多(duō)語言網站(zhàn)優化和(hé)hreflang标簽

來(lái)源:2017-09-28 10:26:43

從近兩年我個(gè)人(rén)的SEO服務項目情況看,有(yǒu)越來(lái)越多(duō)的公司需要做(zuò)多(duō)語言網站(zhàn)優化。國內(nèi)公司做(zuò)多(duō)語種網站(zhàn),以電(diàn)商公司居多(duō),要往外賣産品。國外公司也有(yǒu)不少(shǎo)要做(zuò)中文網站(zhàn),不過電(diàn)子商務類的不多(duō),大(dà)品牌、留學/移民之類的比較多(duō)。

如果涉及語言比較少(shǎo),比如隻有(yǒu)英語和(hé)中文網站(zhàn),語言使用範圍不複雜的話(huà),做(zuò)SEO時(shí)倒沒有(yǒu)什麽特殊要求,英文、中文網站(zhàn)可(kě)以放在兩個(gè)獨立域名上(shàng),也可(kě)以放在同一個(gè)域名的兩個(gè)子域名上(shàng),甚至可(kě)以放在二級目錄上(shàng),內(nèi)容和(hé)結構等可(kě)以沒什麽關聯,基本上(shàng)可(kě)以各做(zuò)各的。即使頁面內(nèi)容是對應翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語言不同,搜索引擎不會(huì)認為(wèi)是複制(zhì)內(nèi)容。

有(yǒu)時(shí)候情況複雜點,同一個(gè)國家(jiā)使用多(duō)種語言,而且使用人(rén)數(shù)差别沒有(yǒu)那(nà)麽大(dà),像中文在中國這樣具有(yǒu)壓倒性主流地位,如加拿(ná)大(dà)使用英語、法語,瑞士使用德語、法語、意大(dà)利語。一個(gè)語言也經常在多(duō)個(gè)國家(jiā)使用,英語在英國、美國、加拿(ná)大(dà)、澳大(dà)利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是最使用廣泛的語言。

在這些(xiē)稍複雜的情況下,需要考慮一些(xiē)多(duō)語言網站(zhàn)的SEO問題:

同是英文網站(zhàn)(或其它語言),不同國家(jiā)或地區(qū)有(yǒu)各自獨立域名,雖然也許有(yǒu)些(xiē)許修正,如不同拼寫(英國拼為(wèi)colour,美國拼為(wèi)color之類),但(dàn)主體(tǐ)內(nèi)容是一樣的,怎樣避免被搜索引擎認為(wèi)是複制(zhì)內(nèi)容?

一個(gè)語種頁面收錄良好,另一個(gè)語種收錄有(yǒu)問題,能不能讓搜索引擎知道(dào)另一個(gè)語種版本在哪裏,從而改進收錄?

同一個(gè)國家(jiā),有(yǒu)不同語言使用者,怎樣讓搜索引擎知道(dào)這個(gè)頁面是針對哪個(gè)語言的?

使用hreflang标簽設置語言和(hé)地區(qū),可(kě)以幫助解決這些(xiē)問題。

hreflang标簽的标準格式是這樣的:

 

hreflang标簽分兩部分,前面是語言,後面是地區(qū)。上(shàng)面标簽指明(míng)的是,這個(gè)頁面針對中文(zh)、中國地區(qū)用戶(cn)。

對應的:

 

指的是英文、澳大(dà)利亞。

 

指的是英文、英國。

在三個(gè)網站(zhàn)上(shàng),上(shàng)面三個(gè)标簽都放上(shàng),搜索引擎就知道(dào)針對不同語言、地區(qū)的版本是關聯的,各自的網址是什麽,并且不會(huì)被當成複制(zhì)內(nèi)容。

還(hái)有(yǒu)幾個(gè)細節要注意。

hreflang标簽可(kě)以放在同一個(gè)域名的不同頁面上(shàng),也可(kě)以跨域名,放在不同域名上(shàng)。

hreflang可(kě)以隻寫語言部分代碼,如:

 

但(dàn)不能隻寫地區(qū)部分:

 

上(shàng)面這個(gè)是無效的,隻寫地區(qū)代碼ca,不會(huì)被自動判斷為(wèi)是英文還(hái)是法文。

所有(yǒu)語言頁面上(shàng)都要加上(shàng)所有(yǒu)hreflang标簽,形成互相确認。中文頁面指明(míng)自己是中文,同時(shí)指明(míng)英文版本在哪裏,英文頁面同樣要确認自己是英文版本,對應的中文版本在哪裏。

代表語言的代碼要符合ISO 369- 1 标準,代表地區(qū)的代碼要符合ISO 3166-1 Alpha2 标準。寫代碼時(shí)最好到官網查一下,不要想當然。比如上(shàng)面提到的,英國的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和(hé)域名後綴不一樣的。

中文的語言代碼是ZH,不是CN。這個(gè)是有(yǒu)效的:

 

這個(gè)是無效的:

 

再比如,最近一個(gè)客戶的日文頁面寫成這樣:

 

這個(gè)是錯的。前面提到,可(kě)以隻寫語言代碼,但(dàn)日語的語言代碼是JA,不是JP。

再比如,韓語的語言代碼是KO,不是KR,雖然韓國的地區(qū)代碼和(hé)域名後綴是kr。

标簽:标簽網站(zhàn)優化SEO